Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and provides for him in a manner beyond all expectation; and for everyone who places his trust in God He [alone] is enough. Verily, God always attains to His purpose: [and] indeed, unto everything has God appointed its [term and] measure | |
M. M. Pickthall | | And will provide for him from (a quarter) whence he hath no expectation. And whosoever putteth his trust in Allah, He will suffice him. Lo! Allah bringeth His command to pass. Allah hath set a measure for all things | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And He provides for him from (sources) he never could imagine. And if any one puts his trust in Allah, sufficient is (Allah) for him. For Allah will surely accomplish his purpose: verily, for all things has Allah appointed a due proportion | |
Shakir | | And give him sustenance from whence he thinks not; and whoever trusts in Allah, He is sufficient for him; surely Allah attains His purpose; Allah indeed has appointed a measure for everything | |
Wahiduddin Khan | | God suffices for anyone who puts his trust in Him. God will surely bring about what He decrees. He has set a measure for all things | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And He will provide him with where he not anticipate. And whoever puts his trust in God, then, He will be enough for him. God is One Who Reaches Through His command. Surely, God assigned a measure to everything. | |
T.B.Irving | | and provide for him in a manner he could never anticipate. God suffices for anyone who relies on Him; God will accomplish His purpose. God has granted everything in due proportion. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | and provide for them from sources they could never imagine. And whoever puts their trust in Allah, then He ˹alone˺ is sufficient for them. Certainly Allah achieves His Will. Allah has already set a destiny for everything. | |
Safi Kaskas | | and will provide for him from an unexpected source. God will suffice for those who put their trust in Him. God will achieve His purpose. God has set a due measure for everything. | |
Abdul Hye | | and He provides him sustenance from (sources) where he could never imagine. Whoever puts its trust in Allah, then He is sufficient for him. Surely, Allah accomplishes what He pleases. Indeed Allah has set a measure for every thing. | |
The Study Quran | | and will provide for him whence he reckons not. And whosoever trusts in God, He suffices him. Truly God fulfills His Command. God has indeed set a measure for all things | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And He will provide for him whence he never expected. Anyone who puts his trust in God, then He suffices him. God's commands will be done. God has decreed for everything its fate | |
Abdel Haleem | | and will provide for them from an unexpected source; God will be enough for those who put their trust in Him. God achieves His purpose; God has set a due measure for everything | |
Abdul Majid Daryabadi | | And He provideth for him from whence he reckoneth not upon. And whosoever putteth his trust in Allah He will suffice him. Verily Allah is sure to attain His purpose, and Allah hath appointed Unto everything a measure | |
Ahmed Ali | | And provide for him from where he does not reckon. God is sufficient for him who places his trust in Him. Certainly God fulfills His purpose. God has indeed fixed a measure of everything | |
Aisha Bewley | | and provide for him from where he does not expect. Whoever puts his trust in Allah He will be enough for him. Allah always achieves His aim. Allah has appointed a measure for all things. | |
Ali Ünal | | And provides for him from where he does not reckon. Whoever puts his trust in God, He is sufficient for him (for all his needs). God surely executes what He decrees; assuredly God has appointed a measure for everything | |
Ali Quli Qara'i | | and provide for him from whence he does not reckon. And whoever puts his trust in Allah, He will suffice him. Indeed Allah carries through His command. Certainly Allah has set a measure for everything | |
Hamid S. Aziz | | And give him sustenance from whence he thinks not; and whoever puts his trust in Allah, He is sufficient for him. Surely Allah attains His purpose; Allah has appointed a measure for all things | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And He will provide for him from where he does not (expectedly) reckon. And whoever puts his trust in Allah, then He will be (enough) Reckoner for him. Surely Allah is consummating His Command; Allah has already made determined estimate for everything | |
Muhammad Sarwar | | God will make a way (out of difficulty) for one who has fear of Him and will provide him with sustenance in a way that he will not even notice. God is Sufficient for the needs of whoever trusts in Him. He has full access to whatever He wants. He has prescribed a due measure for everything | |
Muhammad Taqi Usmani | | and provides him (with what he needs) from where he does not even imagine. And whoever places his trust in Allah, He is sufficient for him. Surely Allah is to accomplish His purpose. Allah has set a measure for every thing | |
Shabbir Ahmed | | And will provide for him in a manner he has not expected. And whoever places his trust in Allah, He will suffice him. Behold, Allah always brings His Command to pass. Indeed, for all things Allah has appointed due gauge | |
Syed Vickar Ahamed | | And He provides for him by (means that) he could never imagine. And if anyone puts his trust in Allah, then (Allah) is sufficient for him. Surely, Allah will accomplish His Purpose. Truly, for all things Allah has appointed proper proportions | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And will provide for him from where he does not expect. And whoever relies upon Allah - then He is sufficient for him. Indeed, Allah will accomplish His purpose. Allah has already set for everything a [decreed] extent | |
Farook Malik | | and given sustenance from the sources he could never imagine: for Allah is all sufficient for the person who puts his trust in Him. Surely Allah brings about what He pleases, and Allah has set a measure for all things | |
Dr. Munir Munshey | | And, He would grant the bounties (and provisions) from sources they had not expected (or even imagined). Allah is sufficient for anyone who places his trust in Him. (Always, and without an exception), Allah brings His decrees to destiny. Indeed, Allah it is Who has appointed the destiny for every single thing | |
Dr. Kamal Omar | | And He will give him provision from a place he imagines not. And whosoever puts trust in Allah then He is sufficient to him. Verily, Allah is One Who accomplishes His task. Indeed Allah has set unto everything a measure | |
Talal A. Itani (new translation) | | And will provide for him from where he never expected. Whoever relies on God—He will suffice him. God will accomplish His purpose. God has set a measure to all things | |
Maududi | | and will provide him sustenance from whence he never even imagined. Whoever puts his trust in Allah, He shall suffice him. Surely Allah brings about what He decrees; Allah has set a measure for everything | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And He provides him from where he would not think. And whoever puts his trust in God then He is enough for him. Indeed God achieves His purpose. God has set a (proper) measure for everything | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And He provides for him from sources he never could imagine, and if anyone puts his trust in God, sufficient is God for him, for God will surely accomplish His purpose indeed, for all things has God appointed a due proportion | |
Musharraf Hussain | | and provide him sustenance from where he wouldn’t expect. Whoever puts trust in Allah is enough for him. Allah will complete His task. Allah has made a precise amount of sustenance for all things | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And He will provide for him whence he never expected. Anyone who puts his trust in God, then He suffices him. The commands of God will be done. God has decreed for everything its fate. | |
Mohammad Shafi | | And Allah will provide for him [who fears Him] from an unexpected source. And one who puts his trust in Him — Allah suffices for that one. Allah does indeed bring to fruition what He decrees. He has surely set a measure for all things | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God will provide for the above mentioned person from a source that he least expects it. The one who puts his trust in God, will not be disappointed. God has appointed a fate for everything | |
Faridul Haque | | And will provide him sustenance from a place he had never expected; and whoever relies on Allah – then Allah is Sufficient for him; indeed Allah will accomplish His command; indeed Allah has set a proper measure for all things | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and provide for him from where he does not expect, Allah is Sufficient for whosoever puts his trust in Him. Indeed, Allah brings about whatever He decrees. Allah has set a measure for all things | |
Maulana Muhammad Ali | | And gives him sustenance from whence he imagines not. And whoever trusts in Allah, He is sufficient for him. Surely Allah attains His purpose. Allah indeed has appointed a measure for everything | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And He provides for him from where/when he does not think/suppose, and who relies/depends on God, so He is enough for him, that truly God (is) delivering/accomplishing His order/command , God had made/put to every thing a predestiny/quantity/value | |
Sher Ali | | And will provide for him from whence he expects not. And he who puts his trust in ALLAH - HE is sufficient for him. Verily, ALLAH will accomplish HIS purpose. For everything has ALLAH appointed a measure | |
Rashad Khalifa | | And will provide for him whence he never expected. Anyone who trusts in GOD, He suffices him. GOD's commands are done. GOD has decreed for everything its fate. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And will provide for him whence he expects not. And he who puts his trust in Allah -He is sufficient for him. Verily, Allah is to fulfil His work. Undoubtedly, Allah has kept a measure for every thing. | |
Amatul Rahman Omar | | And He will provide him sustenance from where he least expects. And he who puts his trust in Allah, He is sufficient for him (to fulfill his needs). Allah is sure to accomplish His purpose. Allah has set a measure for everything | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And He gives him sustenance from a source which he can never think of. And whoever puts his trust in Allah, then He (Allah) is Sufficient for him. Surely, Allah accomplishes His work entirely. He has certainly appointed a measure for everything | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And He will provide him from (sources) he never could imagine. And whosoever puts his trust in Allah, then He will suffice him. Verily, Allah will accomplish his purpose. Indeed Allah has set a measure for all things | |